17 Mayıs 2011 Salı

Tasfiye Talepnamesi (Tercüme)

Uzunca bir süre, elde tasfiye talepnamesinin fotokopisi, anlamadan baktım durdum. Sonra bir arkadaş sağolsun tercüme işini halletti. Aşağıda vereceğim tercüme metne ulaştım. Tercümeyi yapan arkadaşın söylediğine göre bazı noktalarda el yazısının okunmasında sıkıntılar yaşamış. Öneğin köyün adını Kılbıçar değil, Kuyucar olarak okumuş, tercümede sürekli böyle geçiyor.
Tasfiye talepnamesinin tercüme edilmiş hali ise şöyle:








Tasfiye Talepnamesi

Geçen sene, tam da bu bloğun ilk girdilerini hazırlarken, Ankara'ya yolum düşünce bir nedenle, Devlet Arşivleri Genel Müdürlüğü'ne gidip, daha önce katalog sorgulama kullanarak arşiv numarasına eriştiğim büyükdedeme ait Tasfiye Talepnamesinin orjinal haline ulaştım.
Elbette fotokopisini alabildim sadece. Aşağıda veriyorum tamamını. Belge orjinaldi, sararmış kağıtta el yazısı ile yazılmıştı taa 1924'te. Ama maalesef Osmanlıca idi, tercüme ettirmek gerekecekti.

Karşınızda İsa oğlu Salim'e ait tasfiye talepnamesi: